Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano
Scopri i principali software professionali per creare sottotitoli
Iscriviti al corso
Il lavoro del sottotitolista è cambiato nel corso dei decenni soprattutto grazie agli sviluppi della tecnologia. Dalla moviola alle vhs fino ad arrivare al digitale, oggi siamo in grado di affrontare e svolgere un lavoro di sottotitolazione in modo professionale nella comodità di casa nostra.
Bastano il proprio talento, un file video digitale e… un programma di sottotitolazione.
Con questo corso potrai:
- Conoscere i principali software freeware e professionali e capire perché sono diventati fondamentali per il tuo lavoro.
- Capire come funziona un programma di sottotitolazione, scoprendo le funzioni irrinunciabili e fondamentali di un buon software in vista della scelta del programma che userai per il tuo lavoro.
- Ottimizzare la procedura di sincronizzazione grazie alle funzioni del programma che possono aiutarti in questa fase del lavoro.
- Imparare a utilizzare alcuni dei software di sottotitolazione grazie ai video tutorial che ho preparato per te.
Questo corso fa per te se:
Conosci già tutti i segreti per creare sottotitoli professionali e stai cercando lo strumento più adatto a svolgere professionalmente il tuo lavoro di sottotitolista.
Cosa troverai nel corso:
- le videolezioni
- i video-tutorial dei software
- materiali scaricabili per gli approfondimenti
- un workbook per esercitarti
- una community Facebook dove confrontarti con gli altri allievi, porre domande sui temi del corso e incontrare virtualmente Valeria con appuntamenti fissi
Programma dettagliato del corso
-
AnteprimaDi cosa parleremo (3:19)
-
IniziaLa community
-
IniziaScarica il workbook
-
IniziaA cosa servono i programmi di sottotitolazione (40:45)
-
IniziaCosa cerca un professionista in un software di sottotitolazione (22:39)
-
IniziaAlcuni consigli per scegliere (38:50)
-
IniziaSincronizzazione: prime regole (39:27)
-
IniziaFormati e conversioni (44:11)
-
IniziaRicapitoliamo quali sono i programmi
Comincia subito!
Da chi imparerai
Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.
È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999: ha adattato e sottotitolato oltre 800,000 minuti di prodotti audiovisivi. È adattatrice nelle liste ufficiali Rai, lavora stabilmente per Rai, Mediaset, Apple TV+, Amazon e altri clienti internazionali. Dal 2015 è revisora per le edizioni italiane di Netflix.
Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.
Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università italiane ed estere e per enti di formazioni per traduttori.
È affiliata AIDAC, ATA, ESIST, SUBTLE, fa parte del Council di AVTE ed è membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.
È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica.
Le domande che riceviamo più di frequente
Come funziona
- Tutto online
- Segui le lezioni quando vuoi, da ogni dispositivo
- Rivedi i video tutte le volte che preferisci
- Accedi al corso immediatamente, appena completata l'iscrizione
- Incontra Valeria e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato
"Ho seguito il ciclo di Webinar sulla traduzione audiovisiva, sono strutturati molto bene. Ritengo siano utili sia per chi è alle prime armi nel settore sia a chi lavora già da un po' e vuole mettere più a fuoco alcuni concetti o organizzarsi. Sono presentati tutti i concetti più importanti relativi ai diversi aspetti (non solo gli aspetti traduttivi, ma anche quelli fiscali che mi rimangono sempre molto ostici...) Valeria è bravissima e non ha bisogno di presentazioni, come pure gli altri docenti che ho incontrato nel percorso."
- Carmela Mincone, traduttrice