Esercizi di sottotitolazione - correzione scritta

Mettiti alla prova in una simulazione di lavoro e ricevi un feedback individuale

È arrivato il momento di mettere le mani in pasta! In questo corso potrai misurarti con un progetto di sottotitolazione che simula un vero incarico di lavoro, con materiali, istruzioni e scadenze da rispettare. Riceverai una revisione individuale direttamente da Valeria, che commenterà sottotitolo per sottotitolo il tuo lavoro!

Questo corso fa per te se:

Hai una formazione teorica sulla creazione di sottotitoli professionali ma non hai mai fatto un'esperienza pratica di lavoro, oppure desideri esercitarti con la guida di una professionista.

Cosa troverai nel corso:

  • Le videolezioni
  • Il video da sottotitolare: potrai scegliere tra una serie di video di circa 5 minuti (cartone animato, documentario, film, filmato promozionale, serie tv)
  • Le istruzioni del cliente (linee guida, scadenza di consegna, ecc.)
  • La community Facebook dove confrontarti con gli altri allievi, porre domande sui temi del corso e incontrare virtualmente Valeria con appuntamenti fissi

Cosa non troverai nel corso:


Da chi imparerai


Valeria Cervetti
Valeria Cervetti

Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.

È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999: ha adattato e sottotitolato oltre 800,000 minuti di prodotti audiovisivi. È adattatrice nelle liste ufficiali Rai, lavora stabilmente per Rai, Mediaset, Apple TV+, Amazon e altri clienti internazionali. Dal 2015 è revisora per le edizioni italiane di Netflix.

Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.

Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università italiane ed estere e per enti di formazioni per traduttori.

È affiliata AIDAC, ATA, ESIST, SUBTLE, fa parte del Council di AVTE ed è membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.

È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica.


Le domande che riceviamo più di frequente


Ci sono requisiti minimi di accesso al corso?
Possono partecipare gli allievi che hanno seguito i corsi "Come creare sottotitoli professionali" e "Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano". In alternativa, è richiesta la conoscenza delle principali regole di creazione dei sottotitoli (segmentazione, formattazione e sincronizzazione) e l'uso di un software di sottotitolazione a scelta.
Quanto è lungo il file dell'esercitazione?
Dovrai sottotitolare un video di circa 5 minuti.
Ci sono scadenze per la consegna del lavoro?
Avrai a disposizione tre settimane per consegnare l'esercitazione a Valeria, che ti restituirà il file con le correzioni entro due settimane dalla tua consegna.
Devo dotarmi di un software per la sottotitolazione per seguire questo corso?
Sì, ma potrai scegliere il programma che preferisci.
Posso partecipare se non ho mai seguito i corsi di sottotitolazione della EST?
Sì. È necessario, però, rispettare i requisiti minimi di accesso (vedi sopra).
Quali sono le lingue di lavoro dell'esercitazione?
Lavoreremo dall'inglese verso l'italiano. Per chi volesse svolgere delle esercitazioni dalla lingua francese alla lingua italiana può farne richiesta alla scuola e la docente si attiverà in questo senso
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.

"Mi sono trovata bene, le indicazioni per l'esercitazioni erano chiare e semplici, ho scaricato i file senza problemi, ma la cosa più bella è stato il metodo di correzione di Valeria, un'attenta analisi per ogni battuta, ogni singolo sottotitolo aveva il suo commento e correzione, credo sia molto utile capire cosa si sbaglia esattamente, bello anche qualche feedback positivo qui e là, oltre che leggere le correzioni è gratificante poter leggere anche i complimenti per le rese ben riuscite, oltre a risollevare il morale l'allievo capisce qual è la strada giusta da seguire!"

- Luisa

 

Come funziona

  • Tutto online
  • Interagisci con Valeria grazie a una bacheca di coaching individuale dove potrete scambiarvi i file e commenti sul tuo lavoro
  • Accedi al corso immediatamente, appena completata l'iscrizione
  • Incontra Valeria e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato

"Mi sono trovata molto bene, le istruzioni fornite da Valeria sono state molto chiare, ed è stata disponibile a rispondere subito quando ho avuto una difficoltà. Tutto sommato è stata una bella esperienza, soprattutto utile, grazie alla revisione del lavoro piena di commenti sottotitolo per sottotitolo e di consigli su come migliorare la traduzione laddove ce n’era bisogno 🙂"

- Veronica

Le iscrizioni a questo corso sono al momento chiuse.