Lavorare con le agenzie di traduzione
Linee guida per una collaborazione efficace
Video di presentazione Iscriviti al corso
Lavorare con le agenzie di traduzione ha i suoi pro e i suoi contro. Ma è senz'altro il modo ideale per iniziare a fare le prime esperienze quando si è traduttori alle prime armi e non si sa da dove cominciare a trovare i primi clienti.
Ti puoi però trovare nella situazione di non sapere cosa comporta lavorare con un'agenzia.
Insieme a Marco Cevoli e Sergio Alasia, titolari dell'agenzia di traduzioni Qabiria, abbiamo ideato questo corso online che analizza, dal punto di vista dell'agenzia, gli aspetti fondamentali di una collaborazione efficace con i traduttori freelance.
Con questo corso imparerai:
- come scandagliare internet per trovare i potenziali clienti e scegliere quelli giusti da contattare
- come contattarli a freddo
- come rispondere se è l’agenzia che ti contatta
- come affrontare la prova di traduzione
- come concordare le scadenze di consegna, il CAT tool da usare, i termini e la modalità di pagamento
- le tariffe: quali e quante tariffe avere, a seconda dei servizi offerti e dell’unità di misura; la tariffa minima; come calcolare la tariffa in valute diverse dalla tua; il conteggio ponderato
- come mantenere buoni rapporti con un’agenzia dopo che ci ha mandato un lavoro
- le soft skill da coltivare per collaborare in modo proficuo, come l’organizzazione, la gestione del tempo
- come evitare il più possibile l’insorgere di problemi dovuti a errori o sviste, sia di traduzione che di altro tipo
- come gestire i reclami e arrivare a una soluzione ottimale sia per l’agenzia che per il traduttore
Questo corso fa per te se:
Sei alla ricerca di nuovi clienti per la tua attività professionale e ti interessa approfondire la collaborazione con le agenzie di traduzione, ma non sai da dove iniziare.
Cosa troverai nel corso:
- le videolezioni
- un workbook da utilizzare per mettere in pratica le conoscenze acquisite
- due videointerviste (ad Andrea Spila e a Raffaella Moretti di AlfaBeta) per ascoltare un altro punto di vista di titolari di agenzie
- un gruppo Facebook privato e riservato agli allievi dove discutere e confrontarti con i colleghi sugli argomenti del corso
- un questionario di autovalutazione a fine corso
Da chi imparerai
Sergio Alasia
Traduttore, mentore, ammiratore dell’ingegno. Traduce, corregge e impagina traduzioni. Gestisce la squadra di traduttori di Qabiria e insegna i trucchi del mestiere a chi ne ha bisogno. Appassionato di esplorazione spaziale, scienza e mattoncini LEGO. Suona la chitarra, ma non in ufficio.
Marco Cevoli
Traduttore tecnico, grafico, congiungitore di punti. Esperto in traduzione e adattamento di siti web. Autore dei manuali Guida completa a OmegaT (con Sergio), Il traduttore insostituibile e Trovare tutto su internet. Incrollabile iniziatore di progetti, meno incrollabile finitore di progetti.
Come funziona
- Tutto online
- Accedi al corso immediatamente, appena completata l'iscrizione
- Segui le lezioni quando vuoi, da ogni dispositivo
- Rivedi i video tutte le volte che preferisci
- Consolida quello che hai imparato ed esercitati sul workbook del corso
- Incontra i docenti e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato
Programma dettagliato del corso
-
IniziaAgenzie o clienti diretti? L’eterno dubbio (7:59)
-
IniziaI vari tipi di agenzie di traduzione (12:13)
-
IniziaCome scelgo l’agenzia giusta per me? (12:00)
-
IniziaCome contattare un’agenzia a freddo? (17:25)
-
IniziaIntervista ad Andrea Spila (7:19)
-
IniziaIl contatto tiepido o caldo (9:13)
-
IniziaCome devo affrontare la prova di traduzione? (16:21)
-
IniziaCome posso negoziare le condizioni? (25:13)
-
IniziaQuali soft skill devo coltivare? (3:44)
-
IniziaCome devo organizzarmi a livello pratico per lavorare con un’agenzia? (14:03)
-
IniziaQuestioni amministrative (11:03)
-
IniziaIntervista a Raffaella Moretti (5:17)
-
IniziaAlcuni consigli per gestire al meglio il tempo dedicato alle agenzie (9:52)
-
IniziaCome comunico efficacemente con un’agenzia? (16:41)
-
IniziaI canali di comunicazione verbale (7:19)
-
IniziaCome porre domande all'agenzia (6:00)
-
IniziaQuali errori tipici devo evitare? (5:34)
-
IniziaCome mi devo comportare in caso di contrasti? (7:15)
"Ho partecipato al webinar su come presentarsi efficacemente dal punto di vista professionale. I consigli di Marco sono stati davvero utili, estremamente pratici e hanno dato una svolta al mio CV. In particolare, ho apprezzato quelli relativi alla parte di autoanalisi, che nessuno mi aveva mai dato."
- Claudia Vanelli, Traduttrice
Le domande che riceviamo più di frequente
Comincia subito!
"Ho partecipato al laboratorio di Marco Cevoli "Specializzazione e posizionamento per traduttori" in occasione della Giornata del Traduttore 2017. È stato molto utile ricevere consigli pratici per migliorare il proprio posizionamento e correggere il curriculum vitae. Inoltre la didattica di Marco Cevoli è piacevole e coinvolgente. Complessivamente, un’esperienza molto proficua!"
- Francesca Soldani, Titolare di Daeverso Translations