Diventare traduttore

Costruisci giorno per giorno il tuo business nell'industria della traduzione

   Video di presentazione   Iscriviti al corso

Che cosa significa diventare traduttore nel XXI secolo? Quali competenze sono indispensabili per avviare un'attività da traduttore freelance o una società di traduzioni? Quali sono le altre opportunità di lavoro nel settore delle lingue e della comunicazione internazionale?

Come si avvia un business partendo da zero? Come si trovano i primi clienti? Come si stabilisce la tariffa per le nostre prime traduzioni? Come ci si presenta sul mercato?

In questo corso imparerai a:

  • Realizzare il tuo primo sito web
  • Valutare e saper comunicare le tue competenze
  • Tradurre testi reali in simulazioni di incarichi di lavoro
  • Curare la tua strategia comunicativa sul web
  • Diversificarti dai concorrenti
  • Usare gli strumenti tecnologici indispensabili per un professionista (CAT tool, MT)
  • Costruire un percorso di formazione continua senza spendere troppo
  • Orientarti negli aspetti fiscali della professione

Questo corso fa per te se:

Stai iniziando a muovere i tuoi primi passi nell'industria della traduzione e desideri partire con il piede giusto. Senti la necessità di integrare la tua formazione accademica con nozioni ed esperienze pratiche di lavoro.

Cosa troverai nel corso:

  • le videolezioni
  • materiali scaricabili per gli approfondimenti
  • una community Facebook dove confrontarti con gli altri allievi, porre domande sui temi del corso e incontrare virtualmente i colleghi e i docenti della scuola

Come è organizzato il corso:

Il corso è strutturato per essere seguito e completato idealmente in quattro settimane. Sarai tu a decidere, in base al tempo che hai a disposizione, se diluire i contenuti e svolgere le attività formative in un periodo di tempo più lungo.

Ti proporremo contenuti didattici e attività pratiche per ogni giorno. Abbiamo chiamato per ogni settimana un ospite esperto che ci accompagnerà negli approfondimenti.


Programma dettagliato del corso



Da chi imparerai


European School of Translation
European School of Translation

La European School of Translation è nata nel 2009 come scuola di formazione per traduttori professionisti e per prima in Italia ha offerto corsi online per traduttori. Alcune delle sue iniziative didattiche all'avanguardia sono diventate leggendarie tra i professionisti dei servizi linguistici: le Online Summer e Winter Schools, il webcast Tradurre e i laboratori di traduzione collettiva. È per questo che i molti amici della scuola la chiamano oggi con il nickname affettuoso EST.


Gli ospiti

Francesco Marino, coach, formatore, docente. Ha lavorato e lavora in aziende italiane e multinazionali, ma dal 2018, dalla costituzione di CREO, si dedica anche allo sviluppo e alla crescita di privati e professionisti, con percorsi individuali e di gruppo.

Beatrice Bottini Consulente Marketing Strategico e Digital Project Manager. In 10 anni ha collezionato esperienze prima come Responsabile Marketing in aziende corporate e spa e poi come Consulente Strategico per PMI, Startup.
Aiuta imprenditori e liberi professionisti a raggiungere i loro obiettivi strategici e ad ottenere il successo che meritano.

Luca Menozzi dal 2005 è rivenditore Italiano del software SDL Trados e Trainer autorizzato SDL. Oltre ad occuparsi del settore IT delle proprie aziende Luca è Vicepresidente di Unilingue la più importante associazione di fornitori di servizi linguistici d’Europa.

Massimo Capriotti, iscritto all’Albo dei Dottori commercialisti e dei revisori dei conti di Roma. Assiste le aziende in tutti gli aspetti fiscali ed offre consulenza aziendale ad imprenditori e professionisti per loro attività, svolta in forma societaria o individuale.


Le domande che riceviamo più di frequente


Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l'iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.
In quali combinazioni linguistiche verranno svolte le esercitazioni di traduzione?
Per motivi di praticità, lavoreremo nella combinazione inglese-italiano, che è la più comune.
È previsto un tirocinio/stage alla fine del corso?
Purtroppo, dato l'elevato numero degli studenti non possiamo garantire la possibilità di poter svolgere un tirocinio collegato a questo corso. La società AlfaBeta, che promuove la EST, è tuttavia convenzionata con alcune università italiane ed europee e seleziona ogni anno alcuni candidati per tirocini curricolari. Se sei iscritto all'università, puoi verificare presso la tua facoltà se c'è una convenzione con AlfaBeta e inviare la tua candidatura. La partecipazione al corso non offre garanzia per l'accettazione della candidatura.
Le traduzioni saranno corrette individualmente?
Per ciascuna esercitazione lo studente ha la possibilità di fare un'autovalutazione confrontando la sua versione con la nostra e con quella degli altri allievi nel gruppo riservato.
Quali sono i requisiti per accedere al corso?
Non è necessario essere in possesso di un titolo di laurea in lingue o traduzione. Il corso è indirizzato a parlanti di madrelingua italiana con una conoscenza almeno di livello B2 della lingua inglese. Interesse e curiosità per le tecnologie informatiche, una buona capacità di scrittura in lingua italiana e la motivazione a impegnarsi in un corso online intensivo sono le altre caratteristiche del nostro studente ideale!
Questo corso rilascia un titolo valido per lavorare come traduttore?
Quella del traduttore non è una professione regolamentata, come ad esempio quella dell’avvocato o dello psicologo. Esistono associazioni di categoria, ma non c’è un albo a cui richiedere l’iscrizione presentando i propri certificati. Per lavorare come traduttore, infatti, non è richiesto un titolo di studi specifico. Questo non significa, però, che non siano richieste competenze professionali.
I miei impegni non mi consentono di dedicarmi a tempo pieno al corso. Posso seguirlo lo stesso?
Abbiamo indicato 4 settimane come tempo ideale per seguire il corso al 100%: niente ti vieta, però, di prenderti tutto il tempo che ti serve. Sarai tu a decidere quando seguire le lezioni (non ci sono orari prestabiliti)!

Comincia subito!