Lavorare con le agenzie di traduzione

Linee guida per una collaborazione efficace

   Video di presentazione   Iscriviti al corso

Lavorare con le agenzie di traduzione ha i suoi pro e i suoi contro. Ma è senz'altro il modo ideale per iniziare a fare le prime esperienze quando si è traduttori alle prime armi e non si sa da dove cominciare a trovare i primi clienti.

Ti puoi però trovare nella situazione di non sapere cosa comporta lavorare con un'agenzia.

Insieme a Marco Cevoli e Sergio Alasia, titolari dell'agenzia di traduzioni Qabiria, abbiamo ideato questo corso online che analizza, dal punto di vista dell'agenzia, gli aspetti fondamentali di una collaborazione efficace con i traduttori freelance.

Con questo corso imparerai:

  • come scandagliare internet per trovare i potenziali clienti e scegliere quelli giusti da contattare
  • come contattarli a freddo
  • come rispondere se è l’agenzia che ti contatta
  • come affrontare la prova di traduzione
  • come concordare le scadenze di consegna, il CAT tool da usare, i termini e la modalità di pagamento
  • le tariffe: quali e quante tariffe avere, a seconda dei servizi offerti e dell’unità di misura; la tariffa minima; come calcolare la tariffa in valute diverse dalla tua; il conteggio ponderato
  • come mantenere buoni rapporti con un’agenzia dopo che ci ha mandato un lavoro
  • le soft skill da coltivare per collaborare in modo proficuo, come l’organizzazione, la gestione del tempo
  • come evitare il più possibile l’insorgere di problemi dovuti a errori o sviste, sia di traduzione che di altro tipo
  • come gestire i reclami e arrivare a una soluzione ottimale sia per l’agenzia che per il traduttore

Questo corso fa per te se:

Sei alla ricerca di nuovi clienti per la tua attività professionale e ti interessa approfondire la collaborazione con le agenzie di traduzione, ma non sai da dove iniziare.

Cosa troverai nel corso:

  • le videolezioni
  • un workbook da utilizzare per mettere in pratica le conoscenze acquisite
  • due videointerviste (ad Andrea Spila e a Raffaella Moretti di AlfaBeta) per ascoltare un altro punto di vista di titolari di agenzie
  • un gruppo Facebook privato e riservato agli allievi dove discutere e confrontarti con i colleghi sugli argomenti del corso
  • un questionario di autovalutazione a fine corso


Da chi imparerai


Qabiria
Qabiria

Sergio Alasia

Traduttore, mentore, ammiratore dell’ingegno. Traduce, corregge e impagina traduzioni. Gestisce la squadra di traduttori di Qabiria e insegna i trucchi del mestiere a chi ne ha bisogno. Appassionato di esplorazione spaziale, scienza e mattoncini LEGO. Suona la chitarra, ma non in ufficio.


Marco Cevoli

Traduttore tecnico, grafico, congiungitore di punti. Esperto in traduzione e adattamento di siti web. Autore dei manuali Guida completa a OmegaT (con Sergio), Il traduttore insostituibile e Trovare tutto su internet. Incrollabile iniziatore di progetti, meno incrollabile finitore di progetti.


Presentazione del corso

Una piccola anticipazione sui contenuti del corso online!


Come funziona

  • Tutto online
  • Accedi al corso immediatamente, appena completata l'iscrizione
  • Segui le lezioni quando vuoi, da ogni dispositivo
  • Rivedi i video tutte le volte che preferisci
  • Consolida quello che hai imparato ed esercitati sul workbook del corso
  • Incontra i docenti e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato

Programma dettagliato del corso


  Introduzione
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione

"Ho partecipato al webinar su come presentarsi efficacemente dal punto di vista professionale. I consigli di Marco sono stati davvero utili, estremamente pratici e hanno dato una svolta al mio CV. In particolare, ho apprezzato quelli relativi alla parte di autoanalisi, che nessuno mi aveva mai dato."

- Claudia Vanelli, Traduttrice

Le domande che riceviamo più di frequente


Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l'iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso, dopo aver completato il questionario di valutazione, potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.
Ci sono requisiti minimi di accesso al corso?
Non abbiamo previsto requisiti minimi. Il corso si rivolge sia a traduttori alle prime esperienze, sia a professionisti più esperti che desiderano trovare nuove collaborazioni.
È previsto uno stage all'interno di un'agenzia di traduzioni?
Purtroppo no, ma alla fine del corso avrai tutti gli strumenti per provare a inviare la tua candidatura spontanea alle agenzie che sceglierai.
All'interno del corso viene fornito un elenco di agenzie da contattare?
Non sarebbe possibile e neanche utile fornire un elenco di potenziali clienti a tutti gli allievi. Ciascun traduttore dovrà costruire il proprio database di potenziali clienti da contattare, e con il nostro corso avrai tutti gli strumenti per farlo nel migliore dei modi.
È possibile contattare personalmente i docenti del corso?
Se hai domande, commenti o dubbi inerenti al contenuto del corso, puoi utilizzare il gruppo Facebook riservato agli allievi, dove potrai confrontarti con gli altri colleghi e con i docenti. Se invece hai bisogno di una consulenza personalizzata, Marco e Sergio sono a disposizione con un servizio di coaching.

Comincia subito!



"Ho partecipato al laboratorio di Marco Cevoli "Specializzazione e posizionamento per traduttori" in occasione della Giornata del Traduttore 2017. È stato molto utile ricevere consigli pratici per migliorare il proprio posizionamento e correggere il curriculum vitae. Inoltre la didattica di Marco Cevoli è piacevole e coinvolgente. Complessivamente, un’esperienza molto proficua!"

- Francesca Soldani, Titolare di Daeverso Translations