Machine translation da 0 a 1

Come cogliere le opportunità delle nuove tecnologie di traduzione automatica

  Iscriviti al corso

La machine translation è sempre più presente nel workflow dei traduttori. L'uso di strumenti avanzati di traduzione automatica neurale non è più un privilegio dei grandi stakeholder: ora anche i freelance possono avere accesso ai modelli di MT per migliorare la propria produttività e quindi essere più competitivi sul mercato.

Da dove iniziare, però? Quali sono e come funzionano i principali modelli di traduzione automatica? Quali sono gli strumenti più adatti a un professionista che desidera ottimizzare il proprio lavoro?

Insieme a Maria Sgourou abbiamo progettato questo corso online che ti permetterà di iniziare a orientarti nel mondo della traduzione automatica e a conoscere i principali strumenti per trovare quello più adatto a te.

In questo corso scoprirai:

  • quali sono i vari tipi di traduzione automatica e perché oggi funzionano molto meglio rispetto al passato
  • le diverse possibilità di uso dei motori di traduzione a seconda delle tue esigenze
  • come orientarti meglio tra i vari tipi di strumenti per integrare la MT nel tuo flusso di lavoro
  • quali sono gli aspetti fondamentali da tenere in considerazione quando si lavora con la MT

Questo corso fa per te se:

Sei un traduttore freelance o una piccola agenzia e desideri acquisire le competenze necessarie a integrare la traduzione automatica nel tuo workflow.

Hai bisogno di orientarti tra le nuove tecnologie di MT sul mercato e non sai da dove iniziare.

Cosa troverai nel corso:

  • le videolezioni
  • tutorial sull'uso pratico dei plugin e API di MT in Trados Studio
  • un workbook che ti permetterà di fissare le conoscenze acquisite
  • risorse utili per restare al passo con la continua evoluzione delle tecnologie


Da chi imparerai


Maria Sgourou
Maria Sgourou

Sono nata in Grecia ma già all’età di 2 anni feci il mio primo viaggio in Italia e da allora il Bel Paese è la mia seconda, adoratissima casa. Sono stata molto fortunata ad aver frequentato la SSLMIT di Trieste dove ho apprezzato la bora ed i crauti nonché il triestin!

Lavoro come traduttrice freelance dal 1999 per la combinazione italiano – greco. Trovo la traduzione un lavoro stupendo e i traduttori una razza straordinaria. Sono appassionata di tecnologia, anzi di come far funzionare la tecnologia per migliorare la vita dei traduttori tra le deadline, ma anche nel mondo digitale.

Il 2018 ho fondato la Dimetra Academy, (Digital Media Translation Academy) per condividere la mia passione per la tecnologia con i colleghi traduttori.

Nel tempo libero i miei ragazzi cercano di insegnarmi ad andare sullo skateboard e spero che nell’immediato futuro riuscirò a ottenere la mia certificazione come istruttrice di yoga.


Programma dettagliato del corso


  Introduzione
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione
  Cenni storici - il presente
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione
  I dati linguistici: perché sono importanti e come bisogna trattarli
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione
  Le implicazioni sulla professione
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione
  Risorse di approfondimento
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione
  Sessione di coaching
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione

Le domande che riceviamo più di frequente


Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l'iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso, dopo aver completato il questionario di valutazione, potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.

Comincia subito!