Introduzione alla traduzione giuridica

strumenti e tecniche per approcciarsi ai testi legali

  Iscriviti al corso

La traduzione giuridica è uno dei settori più richiesti nel mercato, ma al tempo stesso può spaventare per la sua tecnicità e per il grado di responsabilità che comporta per un traduttore.

Capire il sistema giuridico e la cultura legale dei paesi di origine e di destinazione è cruciale per fornire traduzioni accurate e pertinenti. Ciascun paese ha un suo sistema giuridico specifico, e le differenze tra sistemi possono essere significative. Per esempio, la comprensione delle differenze tra common law e civil law è essenziale per tradurre documenti legali in modo accurato.

  • Qual è il primo passo per poter tradurre un testo di natura legale?
  • Quali sono le principali criticità specifiche della traduzione dei testi giuridici?
  • Come si fa un’accurata ricerca terminologica?
  • Quali domande dovresti porti prima di iniziare a tradurre un testo giuridico?
  • Che ruolo gioca la responsabilità del traduttore giuridico?

Sono queste e molte altre le domande che ti vengono in mente quando pensi di diventare un traduttore giuridico e non sai da che parte iniziare.

In questo corso proverò a rispondere a questi quesiti, fornendoti non solo una base teorica ma anche e soprattutto esempi pratici e soluzioni concrete.

In questo corso ti illustrerò:

  • Le basi del linguaggio giuridico italiano
  • I principi del common law e le differenze lessicali tra testi giuridici italiani e testi giuridici inglesi
  • I false friends e le tecniche di traduzione
  • Le responsabilità della traduttrice e del traduttore giuridico

Questo corso fa per te se:

Desideri specializzarti in traduzione giuridica o hai da poco iniziato a farlo e vuoi ricevere nozioni teoriche, spunti e consigli pratici.

Vuoi affinare le tue tecniche traduttive e migliorare il tuo approccio al testo da tradurre.

Sei curioso/a e hai voglia di conoscere meglio il tuo ordinamento giuridico e di comprendere la lingua del diritto italiano.


Da chi imparerai


Marta Annamaria Tamborini
Marta Annamaria Tamborini

Nasco a Varese ma appena ho avuto l’occasione ho studiato e vissuto in diverse parti del mondo. Mi laureo in interpretariato di conferenza a Milano e poi in giurisprudenza italiana e francese.

Avrei voluto diventare un’avvocata internazionalista ma il richiamo della traduzione era troppo forte.

Ho lavorato per anni nell’ambito della proprietà industriale e del contenzioso internazionale occupandomi di procedure di arbitrati internazionali molto complesse e rilevanti.

Sono traduttrice e interprete specializzata in ambito giuridico dal 2014 e ho esperienza di traduzione giuridica per oltre 1 milione di parole. Lavoro stabilmente per diversi studi legali internazionali e per società multinazionali.

Dal 2017 tengo regolarmente dei laboratori e conferenze sulla traduzione e l’interpretariato presso la SSML Carlo Bo e l’Università IULM di Milano.

Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura.

Ho prodotto alcune pubblicazioni accademiche sulla traduzione, sull’interpretariato giuridico e sul tema della traduzione collaborativa applicata alla gestione di progetto in ambito giuridico.

Sono appassionata della letteratura di J.R.R. Tolkien e di trasposizione intersemiotica.


Le domande che riceviamo più di frequente


Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l'iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.

Comincia subito!