Il traduttore giuridico

Come specializzarsi e cogliere le opportunità professionali

Quali sono le competenze necessarie per lavorare come traduttore in ambito legale? Quali possono essere le opportunità professionali e i potenziali clienti di un traduttore giuridico-giudiziario? In questo corso cercheremo di fare un po’ di chiarezza per orientarti e scegliere il tuo percorso formativo in questo settore.

In questo corso ti spiegherò:

  • perché diventare traduttore giuridico
  • quali sono le opportunità professionali di questo ambito
  • in quali ambiti ti troverai a lavorare, soprattutto agli inizi
  • quali saranno i tuoi potenziali clienti

Questo corso fa per te se:

  • hai sentito parlare delle traduzioni giuridiche e vuoi saperne di più al riguardo
  • ti interessa sapere come funziona questo mercato, chi ci lavora e quali sono, realmente, le potenzialità
  • hai l’idea che il legale sia noioso e sempre uguale!
  • hai appena conseguito la laurea e non sai in che ambito specializzarti


Da chi imparerai


Marta Annamaria Tamborini
Marta Annamaria Tamborini

Nasco a Varese ma appena ho avuto l’occasione ho studiato e vissuto in diverse parti del mondo. Mi laureo in interpretariato di conferenza a Milano e poi in giurisprudenza italiana e francese.

Avrei voluto diventare un’avvocata internazionalista ma il richiamo della traduzione era troppo forte.

Ho lavorato per anni nell’ambito della proprietà industriale e del contenzioso internazionale occupandomi di procedure di arbitrati internazionali molto complesse e rilevanti.

Sono traduttrice e interprete specializzata in ambito giuridico dal 2014 e ho esperienza di traduzione giuridica per oltre 1 milione di parole. Lavoro stabilmente per diversi studi legali internazionali e per società multinazionali.

Dal 2017 tengo regolarmente dei laboratori e conferenze sulla traduzione e l’interpretariato presso la SSML Carlo Bo e l’Università IULM di Milano.

Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura.

Ho prodotto alcune pubblicazioni accademiche sulla traduzione, sull’interpretariato giuridico e sul tema della traduzione collaborativa applicata alla gestione di progetto in ambito giuridico.

Sono appassionata della letteratura di J.R.R. Tolkien e di trasposizione intersemiotica.


Le domande che riceviamo più di frequente


Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l'iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.

Comincia subito!