I sottotitoli in un gioco di parole
sottotitolare i cartoni animati
Sottotitoliamo insieme a Valeria: workshop online
In questo incontro online di un'ora e mezza avrai la possibilità di partecipare in tempo reale, in un'aula virtuale, a un vero e proprio laboratorio di sottotitolazione, dove potrai analizzare i punti problematici e le possibili soluzioni insieme a Valeria e ai tuoi compagni di corso.
Il video su cui lavoreremo
C’era una volta una principessa in un reame lontano, lontano…
Quante fiabe abbiamo letto e ascoltato che iniziavano in questo modo?
Il cartone animato su cui lavoreremo racconta la storia di una principessina come raramente se ne sono viste. Guerriera, femminista e volitiva, per il proprio compleanno esprime il desiderio di avere in regalo un nobile destriero. Il destriero arriva, ma non è esattamente come lei lo aveva immaginato. E poi quel quadrupede quando si emoziona, ha quel difettuccio imbarazzante…
Lavoreremo insieme su giochi di parole e rime, filastrocche e canzoni che animano un regno immaginario che unisce riferimenti alla cultura anglosassone, a quella romana antica, alla contemporaneità e che strizza l’occhio all’irriverenza e all’irregolarità che salvano l’umanità, il tutto con una spruzzata di musica klezmer.
Lingue di lavoro:
inglese>italiano
Requisiti
I workshop pratici sono aperti a tutti, anche a chi non ha ancora una conoscenza completa delle regole e dei programmi per la sottotitolazione professionale.
Con questo workshop imparerai a:
- Analizzare il prodotto audiovisivo per individuare i potenziali punti problematici
- Valutare le possibili soluzioni traduttive
- Sincronizzare il sottotitolo seguendo il ritmo della scena e dell'audio
- Sintetizzare il testo senza sacrificare la resa della traduzione
Questo workshop fa per te se:
Ti interessa il mondo dei sottotitoli e desideri osservare da vicino il lavoro di un professionista.
Come funziona:
- Al momento dell'iscrizione avrai accesso immediato al video su cui lavoreremo. Potrai quindi scaricarlo, guardarlo e, se vuoi, provare a cimentarti nella sottotitolazione, con o senza software apposito
- Ci vedremo in diretta il 3 maggio dalle 10:00 alle 11:30. Durante l'incontro, analizzeremo insieme il video, discutendo con Valeria dei punti problematici e delle scelte di traduzione da adottare, confrontandoci con gli altri allievi
- Potrai vedere Valeria al lavoro sul video e partecipare insieme agli altri a un vero e proprio progetto di sottotitolazione collaborativa
Da chi imparerai
Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.
È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999: ha adattato e sottotitolato oltre 800,000 minuti di prodotti audiovisivi. È adattatrice nelle liste ufficiali Rai, lavora stabilmente per Rai, Mediaset, Apple TV+, Amazon e altri clienti internazionali. Dal 2015 è revisora per le edizioni italiane di Netflix.
Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.
Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università italiane ed estere e per enti di formazioni per traduttori.
È affiliata AIDAC, ATA, ESIST, SUBTLE, fa parte del Council di AVTE ed è membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.
È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica.