I sottotitoli in un gioco di parole

sottotitolare i cartoni animati

Sottotitoliamo insieme a Valeria: workshop online

In questo incontro online di un'ora e mezza avrai la possibilità di partecipare in tempo reale, in un'aula virtuale, a un vero e proprio laboratorio di sottotitolazione, dove potrai analizzare i punti problematici e le possibili soluzioni insieme a Valeria e ai tuoi compagni di corso.

Il video su cui lavoreremo


C’era una volta una principessa in un reame lontano, lontano…

Quante fiabe abbiamo letto e ascoltato che iniziavano in questo modo?

Il cartone animato su cui lavoreremo racconta la storia di una principessina come raramente se ne sono viste. Guerriera, femminista e volitiva, per il proprio compleanno esprime il desiderio di avere in regalo un nobile destriero. Il destriero arriva, ma non è esattamente come lei lo aveva immaginato. E poi quel quadrupede quando si emoziona, ha quel difettuccio imbarazzante…

Lavoreremo insieme su giochi di parole e rime, filastrocche e canzoni che animano un regno immaginario che unisce riferimenti alla cultura anglosassone, a quella romana antica, alla contemporaneità e che strizza l’occhio all’irriverenza e all’irregolarità che salvano l’umanità, il tutto con una spruzzata di musica klezmer.

Lingue di lavoro:

inglese>italiano

Requisiti

I workshop pratici sono aperti a tutti, anche a chi non ha ancora una conoscenza completa delle regole e dei programmi per la sottotitolazione professionale.

Con questo workshop imparerai a:

  1. Analizzare il prodotto audiovisivo per individuare i potenziali punti problematici
  2. Valutare le possibili soluzioni traduttive
  3. Sincronizzare il sottotitolo seguendo il ritmo della scena e dell'audio
  4. Sintetizzare il testo senza sacrificare la resa della traduzione

Questo workshop fa per te se:

Ti interessa il mondo dei sottotitoli e desideri osservare da vicino il lavoro di un professionista.

Come funziona:

  1. Al momento dell'iscrizione avrai accesso immediato al video su cui lavoreremo. Potrai quindi scaricarlo, guardarlo e, se vuoi, provare a cimentarti nella sottotitolazione, con o senza software apposito
  2. Ci vedremo in diretta il 3 maggio dalle 10:00 alle 11:30. Durante l'incontro, analizzeremo insieme il video, discutendo con Valeria dei punti problematici e delle scelte di traduzione da adottare, confrontandoci con gli altri allievi
  3. Potrai vedere Valeria al lavoro sul video e partecipare insieme agli altri a un vero e proprio progetto di sottotitolazione collaborativa


 

Da chi imparerai


Valeria Cervetti
Valeria Cervetti

Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.

È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999: ha adattato e sottotitolato oltre 800,000 minuti di prodotti audiovisivi. È adattatrice nelle liste ufficiali Rai, lavora stabilmente per Rai, Mediaset, Apple TV+, Amazon e altri clienti internazionali. Dal 2015 è revisora per le edizioni italiane di Netflix.

Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.

Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università italiane ed estere e per enti di formazioni per traduttori.

È affiliata AIDAC, ATA, ESIST, SUBTLE, fa parte del Council di AVTE ed è membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.

È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica.


Programma dettagliato del corso


  Il video su cui lavoreremo
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione
  L'incontro online
Disponibile tra giorni
giorni dopo l'iscrizione

Le domande che riceviamo più di frequente


Non ho mai studiato sottotitolazione. Posso partecipare al workshop?
Certamente. Non è richiesta una preparazione minima per partecipare a questo workshop.
Non posso partecipare in diretta al webinar. Posso rivedere la lezione?
Sì, la lezione online viene registrata e potrai rivederla a partire dal giorno successivo. Noi ti consigliamo di partecipare in diretta, perché avrai l'opportunità di interagire in tempo reale e quindi ottenere il massimo da questa opportunità.
Riceverò un attestato?
Sì. Alla fine del corso, dopo aver completato tutte le unità, potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.
Devo sottotitolare il video prima dell'incontro online?
Non è obbligatorio, ma ti consigliamo almeno di guardare il video e di analizzarlo, per arrivare all'incontro con la preparazione adeguata.
Non dispongo di un software di sottotitolazione. Come faccio?
In questo workshop non è obbligatorio utilizzare un programma per creare i sottotitoli. Potrai provare a tradurre il video anche su un semplice file di testo.

Le iscrizioni a questo corso sono al momento chiuse.