Come creare sottotitoli professionali

Scopri insieme a Valeria Cervetti le tecniche per creare un sottotitolo a regola d'arte.

   Video di presentazione   Iscriviti al corso

Come si fa un buon sottotitolo? E che cos’è un buon sottotitolo? Perché non basta una “buona traduzione” per fare un buon sottotitolo? Che cosa vuol dire formattare e segmentare? E perché la sincronizzazione non è solo un aspetto tecnico del lavoro di sottotitolazione ma anche e soprattutto artistico?

Con questo corso imparerai a:

  1. Riconoscere un sottotitolo ben costruito
  2. Formattare e segmentare in modo efficace per migliorare leggibilità e fruibilità
  3. Sincronizzare il sottotitolo seguendo il ritmo della scena e dell'audio
  4. Sintetizzare il testo senza sacrificare la resa della traduzione

Questo corso fa per te se:

Sei un traduttore che vuole specializzarsi nel settore della sottotitolazione, se ti occupi di videomaking, mobile journalism, comunicazione sui social media e vuoi imparare a scrivere sottotitoli a regola d'arte.

Hai voglia di dare una svolta alla tua professione investendo sulla formazione e ampliando le competenze che hai acquisito negli studi universitari o durante la tua carriera.

Cosa troverai nel corso:

  • le videolezioni
  • un workbook da utilizzare per mettere in pratica le conoscenze acquisite
  • materiali scaricabili per gli approfondimenti
  • una community Facebook dove confrontarti con gli altri allievi, porre domande sui temi del corso e incontrare virtualmente Valeria con appuntamenti fissi


Comincia subito!



Da chi imparerai


Valeria Cervetti
Valeria Cervetti

Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.

È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999: ha adattato e sottotitolato oltre 800,000 minuti di prodotti audiovisivi. È adattatrice nelle liste ufficiali Rai, lavora stabilmente per Rai, Mediaset, Apple TV+, Amazon e altri clienti internazionali. Dal 2015 è revisora per le edizioni italiane di Netflix.

Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.

Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università italiane ed estere e per enti di formazioni per traduttori.

È affiliata AIDAC, ATA, ESIST, SUBTLE, fa parte del Council di AVTE ed è membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.

È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica.


Le domande che riceviamo più di frequente


Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l'iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso, dopo aver completato il questionario di valutazione, potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.
Ci sono requisiti minimi di accesso al corso?
Non abbiamo previsto requisiti minimi. Puoi frequentare questo corso anche se non hai ancora completato gli studi.
Ho esperienza nei sottotitoli come fansubber. Questo corso fa per me?
Decisamente sì! Il fansubbing è un'attività amatoriale che ti ha permesso di avvicinarti a questo settore. Con questo corso potrai finalmente impadronirti di strumenti e tecniche per produrre sottotitoli di livello professionale e per trasformare la tua passione in un lavoro retribuito.
Devo dotarmi di un software per la sottotitolazione per seguire questo corso?
No. In questo corso gettiamo le fondamenta e ci concentriamo sugli aspetti teorici e sulle tecniche per produrre sottotitoli professionali. Potrai affrontare l'uso dei software in un corso specifico che proporremo sempre su questa piattaforma.
"If you have done well in whatever business you are in, it is your duty to send the elevator back down and try to help bring up the next generation of undiscovered talent.".

- Kevin Spacey -

Come funziona

  • Tutto online
  • Segui le lezioni quando vuoi, da ogni dispositivo
  • Rivedi i video tutte le volte che preferisci
  • Accedi al corso immediatamente, appena completata l'iscrizione
  • Incontra Valeria e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato

Comincia subito!



"Il miglior corso di sottotitolazione online. Valeria è preparatissima ed estremamente professionale . Intendo frequentare tutte le classi disponibili."

- Alessandra Ogna Meza