Introduzione alla traduzione giuridica
strumenti e tecniche per approcciarsi ai testi legali
Iscriviti al corso
La traduzione giuridica è uno dei settori più richiesti nel mercato, ma al tempo stesso può spaventare per la sua tecnicità e per il grado di responsabilità che comporta per un traduttore.
Capire il sistema giuridico e la cultura legale dei paesi di origine e di destinazione è cruciale per fornire traduzioni accurate e pertinenti. Ciascun paese ha un suo sistema giuridico specifico, e le differenze tra sistemi possono essere significative. Per esempio, la comprensione delle differenze tra common law e civil law è essenziale per tradurre documenti legali in modo accurato.
- Qual è il primo passo per poter tradurre un testo di natura legale?
- Quali sono le principali criticità specifiche della traduzione dei testi giuridici?
- Come si fa un’accurata ricerca terminologica?
- Quali domande dovresti porti prima di iniziare a tradurre un testo giuridico?
- Che ruolo gioca la responsabilità del traduttore giuridico?
Sono queste e molte altre le domande che ti vengono in mente quando pensi di diventare un traduttore giuridico e non sai da che parte iniziare.
In questo corso proverò a rispondere a questi quesiti, fornendoti non solo una base teorica ma anche e soprattutto esempi pratici e soluzioni concrete.
In questo corso ti illustrerò:
- Le basi del linguaggio giuridico italiano
- I principi del common law e le differenze lessicali tra testi giuridici italiani e testi giuridici inglesi
- I false friends e le tecniche di traduzione
- Le responsabilità della traduttrice e del traduttore giuridico
Questo corso fa per te se:
Desideri specializzarti in traduzione giuridica o hai da poco iniziato a farlo e vuoi ricevere nozioni teoriche, spunti e consigli pratici.
Vuoi affinare le tue tecniche traduttive e migliorare il tuo approccio al testo da tradurre.
Sei curioso/a e hai voglia di conoscere meglio il tuo ordinamento giuridico e di comprendere la lingua del diritto italiano.
Da chi imparerai
Nasco a Varese ma appena ho avuto l’occasione ho studiato e vissuto in diverse parti del mondo. Mi laureo in interpretariato di conferenza a Milano e poi in giurisprudenza italiana e francese.
Avrei voluto diventare un’avvocata internazionalista ma il richiamo della traduzione era troppo forte.
Ho lavorato per anni nell’ambito della proprietà industriale e del contenzioso internazionale occupandomi di procedure di arbitrati internazionali molto complesse e rilevanti.
Sono traduttrice e interprete specializzata in ambito giuridico dal 2014 e ho esperienza di traduzione giuridica per oltre 1 milione di parole. Lavoro stabilmente per diversi studi legali internazionali e per società multinazionali.
Dal 2017 tengo regolarmente dei laboratori e conferenze sulla traduzione e l’interpretariato presso la SSML Carlo Bo e l’Università IULM di Milano.
Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura.
Ho prodotto alcune pubblicazioni accademiche sulla traduzione, sull’interpretariato giuridico e sul tema della traduzione collaborativa applicata alla gestione di progetto in ambito giuridico.
Sono appassionata della letteratura di J.R.R. Tolkien e di trasposizione intersemiotica.
Programma dettagliato del corso
-
IniziaLe basi dell'ordinamento giuridico italiano (21:46)
-
IniziaComprendere gli ordinamenti anglosassoni (13:12)
-
IniziaFalse friends e tecniche di traduzione (13:38)
-
IniziaResponsabilità della traduttrice e del traduttore giuridico (4:02)
-
IniziaEsempi e casi pratici (44:26)
-
IniziaEsercitazione con autocorrezione: la traduzione di un testamento
-
IniziaFonti utili per l'apprendimento individuale (3:11)