Esercizi di sottotitolazione - correzione scritta + call di 30 minuti
Ricevi un feedback individuale sulla tua esercitazione e parlane con Valeria Cervetti
È arrivato il momento di mettere le mani in pasta! In questo corso potrai misurarti con un progetto di sottotitolazione che simula un vero incarico di lavoro, con materiali, istruzioni e scadenze da rispettare. Riceverai una revisione individuale direttamente da Valeria, che commenterà sottotitolo per sottotitolo il tuo lavoro!
Potrai poi programmare una chiamata Zoom con Valeria di 30 minuti in cui potrai parlare del tuo lavoro, sciogliere dubbi o chiedere informazioni sul lavoro o sulla traduzione audiovisiva in generale.
Questo corso fa per te se:
Hai una formazione teorica sulla creazione di sottotitoli professionali ma non hai mai fatto un'esperienza pratica di lavoro, oppure desideri esercitarti con la guida di una professionista.
Cosa troverai nel corso:
- Le videolezioni
- Il video da sottotitolare: potrai scegliere tra una serie di video di circa 5 minuti (cartone animato, documentario, film, filmato promozionale, serie tv)
- Le istruzioni del cliente (linee guida, scadenza di consegna, ecc.)
- La community Facebook dove confrontarti con gli altri allievi, porre domande sui temi del corso e incontrare virtualmente Valeria con appuntamenti fissi
Cosa non troverai nel corso:
- Lezioni dedicate alle regole di sottotitolazione. A questo argomento è dedicato il nostro corso Come creare sottotitoli professionali
- Lezioni dedicate all'uso dei software di sottotitolazione. A questo argomento è dedicato il nostro corso Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano
Da chi imparerai
Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.
È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999: ha adattato e sottotitolato oltre 800,000 minuti di prodotti audiovisivi. È adattatrice nelle liste ufficiali Rai, lavora stabilmente per Rai, Mediaset, Apple TV+, Amazon e altri clienti internazionali. Dal 2015 è revisora per le edizioni italiane di Netflix.
Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.
Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università italiane ed estere e per enti di formazioni per traduttori.
È affiliata AIDAC, ATA, ESIST, SUBTLE, fa parte del Council di AVTE ed è membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.
È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica.
Programma dettagliato del corso
-
IniziaIntroduzione al corso e spiegazione dello svolgimento delle esercitazioni (11:56)
-
IniziaRicapitolazione indicazioni di sottotitolazione (28:42)
-
IniziaCome affrontare la revisione (14:20)
-
IniziaAnalisi di un prodotto audiovisivo (40:59)
-
IniziaPanoramica dei prodotti su cui lavoreremo (22:41)
-
IniziaStrategie di traduzione (49:07)
-
IniziaDoppiaggese, traduttese, italiano e dialetti (60:06)
-
IniziaRisorse: dizionari, vocabolari e altri strumenti utili (15:33)
-
IniziaIndicazioni per svolgere le esercitazioni (4:33)
Le domande che riceviamo più di frequente
Il corso online è stato esaustivo e utile, mi piace la possibilità di poter rivedere le registrazioni e soprattutto la disponibilità di Valeria.
Le esercitazioni sono fondamentali perché mi ha permesso di mettere in pratica le informazioni del corso e Valeria è stata molto veloce e preziosissima nel feedback. Anche la possibilità di simulare le condizioni di lavoro reale è giustissimo, soprattutto per chi è agli inizi.
Da
parte mia avrei voluto essere più costante, ma prevedo di ripetere
l’esercitazione in cui posso dedicarmi 100%. Ho preso nota delle
prossime date, magari la prossima 😊 -
Ilaria
Un ottimo corso, direi fondamentale anche per chi, come me, pur lavorando da dieci anni nel settore della traduzione, non aveva mai messo mano a un lavoro di sottotitolazione vero e proprio. Perfetto il formato: la parte di lezioni online permette di rinfrescare i fondamenti di come si sottotitola un prodotto audiovisivo, in modo da iniziare il lavoro “pronti”. La scelta tra i prodotti audiovisivi su cui lavorare è ampia e varia, così da permettere a chiunque di cimentarsi in qualcosa che sia “nelle sue corde” o, perché no, sfidare se stessi con un tipo di prodotto diverso da quello immaginato inizialmente. Valeria è presente e disponibile a risolvere qualsiasi dubbio o problema. Inoltre, consiglio fortemente di prenotare anche la call, per me utilissima per capire davvero gli errori che avevo fatto e come migliorare il mio lavoro. - Valeria
Come funziona
- Tutto online
- Interagisci con Valeria grazie a una bacheca di coaching individuale dove potrete scambiarvi i file e commenti sul tuo lavoro
- Accedi al corso immediatamente, appena completata l'iscrizione
- Incontra Valeria e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato
"Mi sono trovata molto bene, le istruzioni fornite da Valeria sono state molto chiare, ed è stata disponibile a rispondere subito quando ho avuto una difficoltà. Tutto sommato è stata una bella esperienza, soprattutto utile, grazie alla revisione del lavoro piena di commenti sottotitolo per sottotitolo e di consigli su come migliorare la traduzione laddove ce n’era bisogno "
- Veronica
Le iscrizioni a questo corso sono al momento chiuse.
"Ho partecipato al corso “Esercizi di sottotitolazione” e l'ho trovato molto interessante e stimolante. La possibilità di fare un ripasso completo prima di mettere le mani in pasta è molto utile per chi come me è alle prime armi in questo genere di traduzione. Inoltre le correzioni di Valeria sono molto chiare e utili. Consiglio vivamente di spendere un pochino di più e passare una mezz'oretta con Valeria a discutere del lavoro fatto. Io sono sempre piena di dubbi e poterne parlare di persona aiuta moltissimo. Un bel 10 e lode a questa iniziativa."
- Elena